・Go big or go home
Go big = 文字通りで「大きく行く」で、大胆にいくだったりオールインする的な意味が強いです。
Go homeは文字通りなので、「大きく行くか家に変えるか」という直訳になりますが、
「勝負しないなら帰れ」「一か八かで勝負しろ」だったり、単純に「大胆に勝負しろ!」といった意味合いで使われます。試合の前口上等で良く言われます。
・Now or Never
直訳で「今か一生無しだ」という意味で、文字通りチャンスは今しかないという意味です。
Go big or go homeは「もう勝負することが決まっている人」に対して掛ける言葉ですが、
これは躊躇していたり本気を出していない人に対する言葉です。
・All that glitters is not gold.
光るものすべて金ならず、という訳されることわざで、外見に騙されてはいけないというシェイクスピアの引用です。派生として、英語ではこういう格言がよくもじって使われることがあり、例えば
・AD Marketing is all glitters (and no substance ).
広告マーケティングはいかにきらびやかにするか(で中身がない。)
といった風に使われることがあります。 大体の人間がこの格言を知っているはずなのでかっこの中を飛ばすという、ハイコンテクストな使い方がされることもあります。